-
Nossa língua portuguesa
4 de outubro de 2011 | Por avemarketing em comunicação“Uma punheta para a mesa oito”. As diferenças entre significados das palavras na língua portuguesa falada no Brasil e em Portugal muitas vezes são desconhecidas pela população. Além do sotaque que distingue as diversas regiões do Brasil e também a pronúncia característica do país do azeite e do bacalhau, algumas palavras podem provocar situações engraçadas ou até mesmo vexatórias se utilizadas inadequadamente. O conteúdo abaixo, do livro “Pílulas de Sabedoria Instantânea da Professora Etelvina“escrito por Max Gehringer, mostra algumas das palavras que podem originar belas confusões.

Vi a imagem aqui.
avemarketing
Administrador do blog.
Comentários
Deixe seu comentário



















Olá, é muito engraçado esta “troca” de palavras entre os dois países, o que por vezes para mim, sendo poruguês me deixa um pouco confuso quando leio artigos em pt-br. Mas em todo o caso só queria dizer que nem tudo está correctamente traduzido, mas isso é irrelevante. Importante e não sei se do vosso conhecimento pastilha elástica de mastigar, que ali está em pt-br como chiclete, também se diz em portugal e esse nome apareceu devido a uma marca de “pastilhas” chamada “chiclete” onde a marca deu o nome ao produto, um pouco como aconteceu com a “jeep” e o que chamamos de “jipe”.
Bom post
Muito bom o artigo!!
Aproveito para dar os parabéns pelo espaço!!