-
Nossa língua portuguesa
4 de outubro de 2011 | Por avemarketing em comunicação“Uma punheta para a mesa oito”. As diferenças entre significados das palavras na língua portuguesa falada no Brasil e em Portugal muitas vezes são desconhecidas pela população. Além do sotaque que distingue as diversas regiões do Brasil e também a pronúncia característica do país do azeite e do bacalhau, algumas palavras podem provocar situações engraçadas ou até mesmo vexatórias se utilizadas inadequadamente. O conteúdo abaixo, do livro “Pílulas de Sabedoria Instantânea da Professora Etelvina“escrito por Max Gehringer, mostra algumas das palavras que podem originar belas confusões.

Vi a imagem aqui. -
Os sinais como elementos de uma mensagem
26 de agosto de 2010 | Por avemarketing em comunicaçãoA comunicação é realmente uma capacidade fantástica do ser humano, que se manifesta na forma verbal e não verbal. O ser humano, ao estabelecer suas interações, estabelece uma grande quantidade de códigos que são armazenados e organizados em processos temporais (passado, presente e futuro). Os códigos são conjuntos de sinais / signos que, após decodificados, devem ser compreendidos pelos interlocutores. Alguns exemplos de conjuntos organizados de códigos são as palavras/alfabeto, código morse, sinais de trânsito (Santaella, 1995) e etc. Os códigos são essenciais para a inserção de seres humanos no convívio social e na troca de informações. Abaixo, um belíssimo conjunto de sinais para a comunicação entre indivíduos com disfunção da fala e audição.
E, como complemento, assista o clipe da música ‘Losing my Religion’ da banda R.E.M com legendas traduzidas em português e tradução para linguagem Língua Brasileira de Sinais(LIBRAS) feita pela empresa Linha Verde Interativa.
Linha Verde Interativa – Música em Libras Losing my Religion (RME) from Linha Verde Interativa on Vimeo.
Links úteis:
– http://www.cbsurdos.org.br/libras.htm - http://www.libras.info/ - http://www.linhaverdeinterativa.com.br/ - http://www.surdo.org.br/
-
Anúncio da Coca-Cola em Portugal
8 de julho de 2010 | Por avemarketing em comunicaçãoEste anúncio da Coca-Cola foi veiculado em periódico português que retrata o mundo das celebridades. É importante ressaltar que, ao adequar sua comunicação, marcas globais devem preocupar-se com as características locais de costumes, cultura e linguagem. Imaginem este mesmo anúncio no Brasil? Seria um “escândalo”!











